Haicai, Verso e Prosa

Letras e Sentimentos

Meu Diário
16/04/2011 01h45
LES POÈTES BRÉSILIENS À PARIS

PREFÁCIO

De repente, não mais que de repente, a Poesia  uniu, como num passe de sonho, dois países distantes, dois idiomas nas semelhanças,  duas cidades:  A cidade Luz e a Cidade Maravilhosa. O Português e o Francês juntos, Torre Eiffel e Cristo Redentor abraçados às rimas, inspirados no amor e iluminado pela cores de um ideal.

Poetas brasileiros revelando-se à essência francesa através de seu legado cultural e um tanto de suas histórias.  Mais um passo dado, mais uma etapa vencida, mais um sonho realizado.

E assim, 33 poetas da  Academia de Letras e Artes de Paranapuã - ALAP,  filiada à Federação de Academias de Letras e Artes do Estado do Rio de Janeiro – FALARJ e amigos de  múltiplos momentos, aproveitaram  todas as janelas, portas ou pequenas frestas que nos abriu o destino e prosseguem ganhando o mundo, buscando a magia vinda de outras fontes, de outros horizontes, plantando sementes no ventre da terra, sementes que nascem poemas, que germinam livros e florescem em forma aveludadas de pura poesia.                  

                         Eliane Mariath Dantas ( Acadêmica Presidente da ALAP e da FALARJ)

 

Préface

ET  voice que soudain, la Poésie a uni, comme par magie, deux pays éloigés,  deus languea aux racines semblables, deux Lilles: La Vlle Lumière, et La VilleMerveilleuse. Le portugais  et Le français reunis, La tour Eiffel ET Le Christ Rédempteur s’étreignant à  travers lês rimes, inspires par l’amour et illuminés par lês couleurs d’um ideal.

Voici dês  Poetes brésiliens qui se révèlent à  l’essence française à travers leur  héritage culturel  et  leurs histoires. Um pás de plus est  Franchi, une etape  de plus est remportée, um revê de plus se réalise.

C’est ainsi que 33 poêtes de l’académies des  lettres  et des  arts de Paranapuã (ALAP), affiliée à  fédération des académies des lettres et de arts de l’état de Rio de Janeiro (FALARJ)  et à des amis de nombreux moments, ont profité  de  tourtes  les  fenêtres, portes ou petites ouvertures que  Le destin leur a ouvert et continuent à  se faire connaître du  monde, en cherchant La magie provenant d’autres sources, d’áutres sources, d’autres horizons, et en plantant dans le ventre de la Terre des graines qui naissent poètmes, qui germent em livres  et qui fleurissent sous  forme de pétales  veloutés de pure  poésie.

                        Eliane Mariath Dantas ( Acadêmica Presidente da ALAP e da FALARJ)

 

Retalhos de sol: Haicai

               Benedita Azevedo

 

Boca do bueiro—

Boneca de olhos abertos

Resiste à enchente.

 

Bouche de ponceau,

La poupée aux yeux ouverts

Résiste à l’inondation.

 

 

 

Amendoim na praia—

O ambulante deixa amostra

Na barriga da moça.

 

Cacahuète sur la plage –

Le marchant ambulant en  dépose  une

Sur le ventre de la jeune femme.

 

 

Bougainvillea em flor

Cobrindo o muro em ruína—

Sol do amanhecer.

 

Bougainvillées em fleur

Qui recouvrent le mur en ruine –

Le soleil de l’aube.

 

 

 

Ao final do dia

Garças de volta ao ninhal...

Uma atrás da outra.

 

À La fin du jour,

Des grues qui retournent au nid...

L’une apès l’autre.

 

 

 

Flor de suinã—

A faca da comidinha

Das minhas bonecas.

 

Érythrine crête-de-coq,

Couteau de la dînette

De mes poupées.

 

 

 

Retalhos de sol

Na trilha da caminhada—

Canta o bem-te-vi.

 

Éclats de soleil,

Sur Le chemin de randonnée

Le  tyran quiquivi chante.

 

 

 

Ao romper da aurora

O sabiá dobra seu canto—

Só isso me basta.

 

Au lever du jour

Le merle à ventre roux déploie son chant –

Cela me suffit.

 

 

Rio de primavera—

Ao sabor da correnteza,

O homem lança o anzol.

 

Fleuve de printemps,

Fraîcheur du courant,

L’homme lace l’hameçon.

 

 

 

Chega o Ano Novo—

Acenam do portão

Os filhos e os netos.

 

C’est le Nouvel  An,

Me  font signe depuis aa barrière

Mes fils  et mss petits-fils.

 

 

 

Na rua deserta

Somente a Lua no céu—

Um mendigo dorme.

 

Rue déserte,

Seule la Lune dans  le ciel,

Un mendiant sommeille.

 

 

 

 

Dia das Mães—

São tantas crianças que cuidam

Dos irmãos menores!

 

Fête des Mères,

Tant d’enfants  prennent soin

De leurs jeunes frères!

 

 

 

Céu azul profundo—

Nossa, minha mãe morreu

Num dia assim.

 

Ciel bleu  profond –

Hélas, ma mère  est morte

Un jour comme celui-ci.

 

 

 

Memorial do Carmo—

Quantas almas vagueiam

Nesta noite de inverno?

 

Mémorial du Carmo –

Combien d’âmes errent

Dans cette nuit d’hiver?

 

 

 

Dentro do balaio

Enroscados uns nos outros

Filhotes de gato

 

À l’intérieur du panier d’osier,

Lovés les uns contre les autres –

Des  hatons.

 

 

 

Rancho abandonado—

As flores do jacarandá

Caem levezinhas.

 

Ferme  abandonnée –

Les fleur de jacaranda

Tombent toutes légères.

 

                                                               

 

Em grande alarido,

Devora as jabuticabas,

Bando de macacos.

 

Avec de grands hurlements,

ll dévore les jabuticabas,

Le troupeau de singes.

 

 

 

Na ponta do galho

Dois pássaros tecem ninho—

O vento balança.

 

Au bout de la branche,

Deux oiseaux tissent leur nid –

Le  vent le balance.

 

 

 

Agosto ao final.

Gramado volta a crescer

Pelas laterais.

 

Fin août,

La pelouse   reprend  vie

Sur ses  bords.

 

 

 

Dançando quadrilha

Em meio a laços de fitas—

O primeiro beijo.

 

En dansant Le quadrille

Au milieu des dentelles et des rubans –

Un  premier baiser.

 

 

 

Tarde primaveril...

O carteiro traz também

Um largo sorriso

 

Par um après-midi de printemps...

Le facteur apporte aussi

Son large sourire.

 

(Seleção de Edson Kenji  Iura, coordenador do Grêmio Haicai Ipê-SP e do CAQUI, revista brasileira eletrônica de haicai. www.kakinet.com). Os poemas deste conjunto são haikais, seguem a métrica 5-7-5, e trazem o termo de estação (kigo).

                                                                                          Benedita Azevedo

(Sélection d’Edson Kenji Iura, coordinateur du cercle haïkaï Ipê-SP et du KAKI, revue brésilienne électronique de haïkaï. www.kakinet.com ) lês poèmes de cet ensemble sont des haïkaïs, qui suivent le métrique 5-7-5, et portent  le nom de kigo.

                                                                             Benedita Azevedo

 

Benedita Azevedo - Brasileira do Maranhão, da cidade de Itapecuru-Mirim. Reside no Rio de Janeiro desde janeiro 1987. Poeta, haicaísta, escritora e animadora cultural. Formada em Letras, especialista em Educação e pós-graduada em Lingüística.  Membro da Academia Mageense de Letras; da UBT-RJ; do Grêmio Haicai Ipê-SP e da ABRALI. Presidente da Academia Pan-Americana de Letras e Artes; Diretora Cultural do Instituto Brasileiro de Culturas Internacionais (ImBrasCI); Patronesse da AVSPE; Delegada do Portal CEN- Portugal, Delegada da Associação de Poetas Profissionais do Rio de Janeiro (APPERJ) e do Clube de Escritores de Piracicaba. Cônsul de Poetas Del Mundo; Idealizador-fundadora do Grêmio Haicai Sabiá, Magé-RJ e do Grêmio Haicai Águas de Março-RJ. Membro Honorário da Academia de Letras e Artes de Castro/Acre. Membro fundador da Academia de Letras e Artes Lusófonas – ACLAL. É haicaísta premiada em vários concursos nacionais. Possui 13 livros publicados, organizou 10 antologias e tem trabalhos publicados em revistas, jornais, sites e em 38 antologias.  Foi agraciada com a medalha Nº 215 “Henrique Valadares” e Diploma outorgada pela Augusta Respeitável Grande Benemérita e Grande Benfeitora Loja Simbólica Cayru Nº. 762. Através do Ato Nº 7897, de 15/04/2008-RJ, recebeu o Diploma e a Medalha Recompensa à Mulher na Maçonaria Fluminense. É verbete da Enciclopédia da Literatura Brasileira Contemporânea volume XIV – 2009. Prêmio Personalidade de Destaque na Literatura, no 8º Fórum Cultural da Baixada Fluminense, 2009. Menção honrosa no 27º Concurso Literário Yoshio Takemoto de haicai, 2009 - SP

Site: www.beneditaazevedo.com

E-mail: benedita_azevedo@yahoo.com.br

Benedita Azevedo – Brésilienne du Maranhão, de La ville d’Itapecuru-Mirim. Elle vit à Rio de Janeiro depuis janvier 1987. Poète, créatrice de haïkus, éscrivaine  et animatrice culturalle.  Diplômée em letres, spécialisée em éducation  et diplômée cycle  em Linguistique. Elle est membre de l’académie des lettres de Magé; du UBT – RJ; du cercle haïkaï  Ipê – SP et de ABRALI; president de l’ académie panaméricane dês  lettres et  des arts; directrice  culturalle de l’institut brésilien des cultures internatinales (Ibresi); patronnesse  de  l’AVSPE; déléguée de l’examen d’entrée à l’université CEN  Portugal, déléguée de l’association de poètes professionnels du Rio de Janeiro (APPERJ) et du club des éscrivains de Piracicaba. Consul de poètas del mundo;  conceptrice et fondatrice du cercle haïkaï  Sabia, Magé (RJ) et du cecle haïhaï  Águas de Março (RJ).  Membre honoraire  de l’académie de lettres  et   arts   de  Castro-Acre. Membro  fondatrice de  l’academie des lettres et arts lusophones (ACLAL). Auteure de haïkus, lauréat de plusieurs  concours nationaux.  13 de ses livres ont été publiés, elle a organisé 10 anthologies et sés  cruvres sont publiées dans des  revues, journaux, sites et dans 38 anthologies. Médaille Henrique Valadares et diplome accordé par l’Augusta Respeitável  Grande Benemérita e Grande Benfeitora Loja Simbólica Cayru.  Par l’acte nº 7897, du 15/04/2008 (RJ), elle a reçu le  diplome et la médaille de recompense pour la femme dans la maçonnerie de Rio de Janeiro. Elle  a une entrée dans l’Encyclopédie de la litérature brésilienne contemporaine volume XIV (2009). Elle  a reçu Le prix de la  personnalité  remarquable em littérature au cours du 8º fórum culturel  du bas  Rio de Janeiro.  Mention honorable  au 27º cocours  littéraire Yoshio Takemoto de haïkaï, 2009 (SP).

 

 


Publicado por Benedita Azevedo em 16/04/2011 às 01h45

Tela de Claude Monet
Site do Escritor criado por Recanto das Letras